Frauenlyrik
aus China
满江红 |
Man Jiang Hong |
| 门掩斜阳, | Das Tor schließt den Sonnenuntergang aus |
| 满院里、零花瘦草。 | Der ganze Hof ist voller welker Blüten und dürrem Gras |
| 疏帘卷、 | Ich rolle den dünnen Vorhang hoch |
| 纸窗风紧, | Der Wind zerrt am Fensterpapier |
| 玉炉烟袅。 | Aus dem Jadegefäß steigt kräuselnd Weihrauch auf |
| 天末数声征雁过, | Am Ende des Himmels sind ein paar Schreie von ziehenden Wildgänsen zu hören |
| 林边几点归鸦噪。 | Die Pünktchen am Waldrand sind Krähen, die krächzend auf dem Weg nach Hause sind |
| 悄无人、 | Sonst ist alles still und menschenleer |
| 落叶冷空阶, | Gefallene Blätter liegen verlassen auf den leeren Stufen |
| 红谁扫。 | Wer wischt die Blütenblätter zusammen |
| 题不尽, | Endlos sind die Themen |
| 伤心稿。 | In meinem schmerzlichen Manuskript |
| 消不尽, | Endlos ist mein müßiger Kummer |
| 闲烦恼。 | Der sich nicht vertreiben lässt |
| 算眼前愁境, | Die traurigen Szenen vor meinen Augen |
| 又添诗料。 | Müssten zusätzlich Stoff für Gedichte bieten |
| 翠影自怜双袖薄, | Mein grüner Schatten bedauert es selbst, dass meine Ärmel so dünn sind |
| 病魂已约三秋老。 | Meine kranke Seele hat sich schon mit dem neunten Monat zum Altern verabredet |
| 待巡檐、 | Sie wartet auf ihren Rundgang um die Dachvorsprünge |
| 索笑问寒梅, | Auf dem sie die kalte Pflaumenblüte verspotten und sie fragen kann |
| 春还早。 | Ob es noch zu früh sei für den Frühling |